收藏 纠错 引文

语料库戏剧翻译文体学

Introducing Corpus Srylistics into Drama Translation Studies

ISBN:978-7-5161-3817-5

出版日期:2014-11

页数:362

字数:376.0千字

点击量:10036次

定价:66.00元

中图法分类:
出版单位:
关键词:
专题:
基金信息: 国家社科基金项目(10BYY007)成果; 教育部人文社科研究项目(09YJA740055)成果 展开

图书简介

从跨学科翻译研究出发,期望借助现代文体学、语料库语言学以及语料库翻译学的最新成果,建立语料库戏剧翻译文体学研究体系。从情态系统研究萧伯纳名剧《芭巴拉少校》及其汉译本的情态结构和人际关系;从语气系统研究著名法庭剧《哗变》及其英若诚译本中被告玛瑞克与原告魁格之间的矛盾冲突;以话语标记语为检索项,研究莎翁喜剧《威尼斯商人》和朱生豪、梁实秋两译本的文体特征和人物刻画;从话轮转换角度研究《卖花女》以及杨宪益原译、复译以及林语堂译本的情节发展和翻译规律;从言语行为角度研究《茶馆》及其英若诚和霍华译本的戏剧动作性和舞台性;以把字句为检索项研究《罗密欧与朱丽叶》及其不同译本的文体特征;利用认知文体学的研究成果研究《皆大欢喜》及其汉译本的人物性格刻画;将语料库语音学研究成果引入戏剧翻译研究,探讨《西厢记》及其许渊冲译本的声音效果和剧场效应。

Starting from interdisciplinary translation research, it is expected to establish a corpus drama translation stylistics research system with the latest achievements of modern stylistics, corpus linguistics and corpus translation. Study the modal structure and interpersonal relationship of George Bernard Shaw's famous play "Major Barbara" and its Chinese translation from the modal system; Systematically study the contradictions and conflicts between defendant Marek and plaintiff Craig in the famous court drama "Mutiny" and its English Ruocheng translation from the tone system; Taking discourse markers as search items, the stylistic characteristics and character portrayal of Shakespeare's comedy "The Merchant of Venice" and the translations of Zhu Shenghao and Liang Shiqiu were studied. From the perspective of the transformation of the conversation wheel, the plot development and translation rules of "The Flower Selling Girl" and Yang Xianyi's original translation, re-translation and Lin Yutang's translation were studied. From the perspective of verbal behavior, the theatrical action and stage character of "The Teahouse" and its English Ruocheng and Howard translations are studied; The stylistic characteristics of Romeo and Juliet and its different translations were studied by searching for words; Using the research results of cognitive stylistics to study the character portrayal of "Everyone is Happy" and its Chinese translation; The research results of corpus phonetics are introduced into the research of dramatic translation, and the sound effects and theatrical effects of Xixian Ji and its Xu Yuanchong translations are discussed.(AI翻译)

展开

作者简介

展开

图书目录

本书视频 参考文献 本书图表

相关词

请支付
×
提示:您即将购买的内容资源仅支持在线阅读,不支持下载!
您所在的机构:暂无该资源访问权限! 请联系服务电话:010-84083679 开通权限,或者直接付费购买。

当前账户可用余额

余额不足,请先充值或选择其他支付方式

请选择感兴趣的分类
选好了,开始浏览
×
推荐购买
×
手机注册 邮箱注册

已有账号,返回登录

×
账号登录 一键登录

没有账号,快速注册

×
手机找回 邮箱找回

返回登录

引文

×
GB/T 7714-2015 格式引文
任晓霏,冯庆华.语料库戏剧翻译文体学[M].北京:中国社会科学出版社,2014
复制
MLA 格式引文
任晓霏,冯庆华.语料库戏剧翻译文体学.北京,中国社会科学出版社:2014E-book.
复制
APA 格式引文
任晓霏和冯庆华(2014).语料库戏剧翻译文体学.北京:中国社会科学出版社
复制
×
错误反馈