全译方法论借鉴成熟的汉语理论“小句中枢说”,遵循“三个充分”(观察充分、描述充分、解释充分)和“两个三角”(“表— 里— 值” 小三角和“语— 思—文”大三角)的研究要求,按照“何译法”(what)、“为何译”(why)—“如何译”(how)的研究顺序,构建以小句为中枢单位,词、短语、复句、句群、语篇为脉络单位的范畴体系,即:全译作为一种翻译类型(一级)、直译和意译两大基本策略(二级),对应、增减、转换、分合四种模式(三级),对译、增译、减译、移译、换译、分译、合译七种方法(简称“全译七法”,四级),以及词对译、短语对译、小句对译、复句对译、句群对译等三十余种相应技巧(五级)。
暂无简介
用户未登录无权限查看参考文献
作者:[美]根茨勒 汪敬...
当代翻译理论纵横
作者:费小平
美国华裔批评家刘禾“新翻译理论”...
作者:柴橚 张敏 赵燕凤
计算机辅助翻译理论、技巧与实践
作者:杨镇源
翻译学元理论研究
作者:方兴
翻译问题新探:基于戴维森意义理论...
作者:田传茂 王峰
翻译与文化
作者:陈东成
大易翻译学
作者:单继刚
翻译的哲学方面
余额不足,请先充值或选择其他支付方式
账户:admin,可用余额 元
没有账号,快速注册
请使用手机登录默认注册账号
已有账号,返回登录
返回登录