作为一门学科,翻译研究(Translation Studies)的建立与发展离不开对翻译史的梳理,离不开对具体的翻译实践活动的细致描述与总结。换句话说,一些具有典型意义的重大翻译事件和具有较大影响力的翻译家理应成为翻译研究者考察的对象。事实上,国内外翻译学界也正是这么做的。大到浩繁卷帙如《圣经》和佛经的翻译,小到短短几行文字的演绎,只要具备标本意义,都可以成为研究者的工作素材。大大小小的译事,形形色色的译人,对这些人和事的研究如同一片片拼图,汇聚起来,就形成了一幅相对完整的翻译研究图景。然而,至少从中国的角度看,眼前的这幅翻译全景图还算不上完美。纵观几千年的中国翻译史,从有据可考的周朝开始,历代翻译活动大体都有或简或繁的记述,在翻译理论体系上也有了“案本——求信——神似——化境”的演进总结,及至当代翻译学科的创立兴起,国内研究者对翻译史的梳理和翻译理论的探讨表现出空前的热情,在学习借鉴西方译学研究成果的基础上,结合本国的传统元素,推陈出新,百花齐放,积极尝试与西方译界展开互动,取得了丰硕的研究成果。尤其是自“五四”以来的近百年间,研究者的眼光可谓无孔不入,翻译活动的方方面面都有所涉及,...