本书主要从中西比较诗学的视角,对20世纪以来英美汉学家的汉诗英译文本作了点面结合的研究,探讨了汉学家的汉诗英译同他们的文化身份、审美主体性、翻译认知能力、重构能力和解释能力之间的关系。职业汉学家翻译家大都注重翻译的忠实性,把翻译作为文学分析的一种手段,为文学研究服务。诗人翻译家则更注重汉诗译文的文学风味,因此,翻译呈现较大的变异性,有时近乎创作。两类翻译家的翻译批评也不能依据同一标准,要考虑各自的翻译目的和翻译特征。总结他们的翻译思想、策略、传播和接受,对中国文学“走出去”都具有重要的借鉴意义。
暂无简介
用户未登录无权限查看参考文献
作者:张广奎
大众诗学:卡尔·桑伯格诗歌及诗学...
作者:陈岸峰
沈德潜诗学研究
作者:叶倬玮
翁方纲诗学研究
作者:袁新
文学翻译审美问题研究
作者:武君
元代后期诗学研究
作者:王万顺
张炜诗学研究
作者:陈秋红
亨利·詹姆斯诗学研究
作者:王莹
《周易》古经之诗学研究
余额不足,请先充值或选择其他支付方式
账户:admin,可用余额 元
没有账号,快速注册
请使用手机登录默认注册账号
已有账号,返回登录
返回登录