引文
×GB/T 7714-2015 格式引文
李萍.东方·西方:从舞台到银幕[M].北京:中国社会科学出版社,2013
MLA 格式引文
李萍.东方·西方:从舞台到银幕.北京,中国社会科学出版社:2013E-book.
APA 格式引文
李萍(2013).东方·西方:从舞台到银幕.北京:中国社会科学出版社
巨大的地理空间阻隔了东方与西方,使得无论是物质还是文化的交流都显得异常艰难。年轻的中国戏剧相逢古老的西方戏剧时已显现出了很大的差异性,时间与传统的力量雕塑出了两种戏剧不同的艺术形态。中西文化交流最早的使者非虔诚的传教士莫属,法国神父马若瑟在中国传教多年,他很有艺术见地地把《赵氏孤儿》译成法文传入法国,却只留对白,将其转译成了一部名副其实的西方话剧。《赵氏孤儿》的漂洋过海后来常被中国人津津乐道,视为中西文化一次成功的交流,其实这次所谓的文化交流连不平等的“文化奇观”都算不上。人们在不同文化的交流中大凡会采取两种立场:一为平等的文化立场,一种文化一旦自觉地向另一种文化学习(引进异质文化),大多是发现了自己文化的不足和诸多被压抑的方面之后所采取的主动行为。二为非平等的文化立场,即文化强势者以俯视的姿态将异己的“他者”纯粹视为“奇观”。从这个角度来看,马若瑟若是为了向西方人介绍东方的“文化奇观”,应尽可能保持《赵氏孤儿》的原始形态才对,可是戏中诗一般的曲辞被尽数删除,因为在西方人眼中,对白与歌曲是不可以这样纠缠在一起的。虽然西方戏剧在古希腊悲剧中也有歌队咏唱,被尼采称为是“最古老”的戏剧元素,...
豆瓣评论