收藏 纠错 引文

二十世纪中国作家短篇小说的汉—英自译研究

ISBN:978-7-5161-4512-8

出版日期:2014-07

页数:215

字数:224.0千字

点击量:9371次

定价:45.00元

中图法分类:
出版单位:
关键词:

图书简介

本书是甘肃省财政厅高等学校基本科研业务费项目《基于汉-英平行语料的自译小说叙事结构对比研究》和甘肃省教育科学“十二五”重点课题《甘肃高校文化自译课程的超学科构建研究》(GS[2013]GHBZ089)的成果。霍尔姆斯(James Holmes)在其翻译研究的路线图中,将纯理论研究划分为“普通”(general)和“局部”(partial)两个领域。其中“局部”又细分为基于媒介(medium)、领域(area)、翻译层次(rank)、文本类型(text-type)、时间和问题的翻译研究。其实,同样作为跨文化交流活动,翻译的变体形式诸如自译、伪译、口授笔译、作者-译者合作翻译等,也应是“局部”翻译研究的范畴。自译指作者翻译自己作品的行为,或该行为的结果即自译文本。作为一种特殊的翻译活动,自译和普通意义的翻译可以互为参照,自译研究有助于深入认识翻译本质及其过程,也能为自译作为一种教学方法,在对外汉语教学和翻译教学中的应用提供理论指导;同时,基于平行语料的自译双语小说描写,是重构自译伦理规范,构建英、汉比较叙事学、比较诗学理论的重要途径,更是探究中国文学在世界文学多元系统中寻求文化认同的手段。...

展开

作者简介

展开

图书目录

本书视频 参考文献 本书图表

相关词

请支付
×
提示:您即将购买的内容资源仅支持在线阅读,不支持下载!
您所在的机构:暂无该资源访问权限! 请联系服务电话:010-84083679 开通权限,或者直接付费购买。

当前账户可用余额

余额不足,请先充值或选择其他支付方式

请选择感兴趣的分类
选好了,开始浏览
×
推荐购买
×
手机注册 邮箱注册

已有账号,返回登录

×
账号登录 一键登录

没有账号,快速注册

×
手机找回 邮箱找回

返回登录

引文

×
GB/T 7714-2015 格式引文
桑仲刚.二十世纪中国作家短篇小说的汉—英自译研究[M].北京:中国社会科学出版社,2014
复制
MLA 格式引文
桑仲刚.二十世纪中国作家短篇小说的汉—英自译研究.北京,中国社会科学出版社:2014E-book.
复制
APA 格式引文
桑仲刚(2014).二十世纪中国作家短篇小说的汉—英自译研究.北京:中国社会科学出版社
复制
×
错误反馈