佐藤春夫既是日本近代著名诗人、作家,也是与中国古典文学渊源深厚的评论家、翻译家,尤其是其中国古典翻译诗集《车尘集》,一直受到日本读者的好评。本书以《车尘集》为例,研究佐藤春夫与中国古典诗歌的关系,主要由六部分构成。第一部分分析了佐藤春夫的多重文学家形象。第二部分从当时的社会和文化语境入手,综合考察了《车尘集》的成书背景。第三部分在梳理既往研究成果的基础上,考证了《车尘集》原典底本的由来。第四部分从正文的选编入手,探究了佐藤选编题材和结构中体现出的文化意识。第五部分从《车尘集》的文本出发,探究了佐藤的翻译方法和翻译效果。第六部分探讨了《车尘集》副文本中体现的佐藤的审美情趣。最后综合《车尘集》的成书过程,分析了佐藤春夫的中国观。本书力图将佐藤春夫与中国古典诗歌的关系置放于美学性、政治性、文学性的整合面上进行综合探讨,以此来还原一个真实的、全面的佐藤春夫。
Haruo Sato is not only a famous poet and writer of modern Japan, but also a critic and translator with deep roots in Chinese classical literature, especially his collection of classical Chinese translated poems "Che Dust Collection", which has been well received by Japanese readers. This book uses the "Che Dust Collection" as an example to study Haruo Sato's relationship with classical Chinese poetry, and consists of six parts. The first part analyzes Haruo Sato's multiple literary figures. The second part starts from the social and cultural context of the time, and comprehensively examines the background of the book "Car Dust Collection". The third part, on the basis of combing the previous research results, examines the origin of the original text of the "Car Dust Collection". The fourth part begins with an anthology of the main text and explores the cultural consciousness embodied in the themes and structures of Sato's selections. The fifth part explores Sato's translation method and translation effect from the text of the "Dust Collection". The sixth part explores Sato's aesthetic sensibilities embodied in the subtext of the Car Dust Collection. Finally, the process of writing "Car Dust Collection" is synthesized, and Haruo Sato's view of China is analyzed. This book attempts to comprehensively discuss the relationship between Haruo Sato and classical Chinese poetry in the integration of aesthetics, politics, and literature, so as to restore a real and comprehensive Haruo Sato.(AI翻译)