本书是研究德里达论述翻译问题论著的一本专著。因为篇幅问题分为两大部分。部分专门探讨了德里达所说的“相关的”的“巴别塔化”指向,即“语言即翻译”的反逻辑态势。在引入德里达对《威尼斯商人》中所含有的宗教自我中心主义以及西方文化的反交流倾向的批判的基础上,引入中华文化中有关“易”的思想,试图将翻译研究纳入天通地通的“天人合一”格局,以求在结构主义译学研究走入死胡同之后,能够为翻译学找到新的出路。第二部分对德里达就“普世主义”及“翻译的神学”的解构的主要观点进行了梳理。本书认为,德里达的解构主义,实质上只是在描述“问题的问题化”,其中含有既定的虚无主义倾向。如果承认任何事物都是在不断变化,那么,都可以将它们视为翻译。这或许是他的积极的一面。沿着这一思路,或许可以引入或重新回到古希腊哲学之中,才能重新开始翻译研究。
暂无简介
用户未登录无权限查看参考文献
作者:王庆丰
德里达发生现象学研究
作者:姚芮玲
翻译文学与中国革命文学(1923—19...
作者:陈晓明
后现代的现代性:当代理论与文学的...
作者:李占伟
关系与生成:布尔迪厄文艺思想研究
作者:李楠
习性:布尔迪厄实践理论路标
作者:(美)哈利·E.瓦登 ...
马里亚特吉文选
作者:张意
知识追求与文化关怀:布迪厄的文化...
余额不足,请先充值或选择其他支付方式
账户:admin,可用余额 元
没有账号,快速注册
请使用手机登录默认注册账号
已有账号,返回登录
返回登录