中国当代诗歌翻译面临多重文化选择:“十七年”诗歌翻译具有明显的“阶级”“国家”色彩;“文革”时期的诗歌翻译进入了更为潜隐的繁荣期,很多诗人“以译代作”,继续通过翻译抒发自我情感,并保持诗歌艺术探索的连续性。新时期以来,翻译文化学派的兴起将人们的视线引向了文本之外:赵毅衡翻译美国当代诗歌是为了与外国诗人有通畅的交流;西班牙语诗歌翻译家赵振江是在出版社的邀约下完成了对多位拉美诗人的翻译;飞白的翻译是为完成父亲汪静之未竟的事业;德语文学翻译家杨武能通过翻译德语诗歌来实现自己的作家梦;新时代的知识分子如王家新等怀着精神的期待思考人类的“共同命运”,选择具有苦难意识和悲剧命运的诗人作为翻译对象。
本书所辑,大都是以译者为中心去谈论翻译诗歌的概况、诗歌翻译思想以及翻译诗歌的影响等内容,注意力并不完全停留在文学交流层面,而是力图凸显译者所为与文化语境的紧密关系,以及译者内心的情感纠葛和担当意识,进而勾勒出当代诗歌翻译的总体面貌和历史走向。