诗歌自译——另一种面貌

¥3.04

购买
语音 收藏 纠错 引文

章节信息 目录
作       者:

出版日期:2018-09

字      数: 12091

所属分类:
 关 键 词:
换肤
字号
×

“后马克思主义”是马克思主义吗?

当前显示为试读部分,购买后可阅读全文×

第三节 诗歌自译——另一种面貌

除将西方诗歌译为汉语外,卞之琳的诗歌翻译还包括另一种类型的翻译活动——诗歌自译,即将其创作的中文译为英语。

一 自译诗歌介绍

卞之琳一共自译诗歌20首,这些自译诗的发表情况如下:

《春城》(Peking)、《断章》(Fragment)、《音尘》(Resounding Dust)、《第一盏灯》(The First Lamp)、《候鸟问题》(The Migration of Birds)、《半岛》(Peninsula)、《雨同我》(The Rain and I)、《无题》(之三)(The Doorman and the Blotting Paper)、《无题》(之四)(The History of Communications and and a Running Account)(共9首),收入罗伯特·白英(Robert Payne)编《当代中国诗选》(Contemporary Chinese Poetry,1947),后收入《雕虫纪历》(1979)及《卞之琳文集》(2002);

《距离的组织》(The Composition of Distance)、《水成岩》(The Aqueous Rock)、《寂寞》(Solitude)、《鱼化石》(Fish Fossil)、《旧元夜遐思》(Late on a Festival Night)、《泪》(Tears)和《妆台》(The Girl at the Dressing Table)(共7首),收入罗伯特·白英编《当代中国诗选》(1947);

《无题五》(The Lover's Logic)、《车站》(The Railway Station)(共2首):1949年1月发表于英国《生活与文学》(Life and Letters)杂志[1],前者收入《雕虫纪历》(1979)及《卞之琳文集》(2002),后者未被收入;

《灯虫》(Tiny Green Moths)(共1首):收入《雕虫纪历》(1979)及《卞之琳文集》(2002);

《飞临台湾上空》(Flying over Taiwan)(共1首):发表于《中国日报》(China Daily)1982年4月23日第五版1984年载《英语世界》杂志,收入《卞之琳文集》(2002)。

卞之琳的自译诗,大多收入白英编撰的《当代中国诗选》,计16首。该诗选共收入“中国文艺复兴运动”(即“五四”新文化运动)至40年代9名诗人的诗作,共113首。就数量而言,收入卞之琳诗作最多,约占总数的14%,由此可见白英对卞之琳诗歌的赞赏和肯定。白英不仅编选了《当代中国诗选》一书,还编选了一部古今中国诗选,题为《小白马:中国古今诗选》(The White PonyAn Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day)。该选集收入7位现代诗人共22首诗,包括八指头陀、闻一多、冯至、卞之琳、俞铭传、艾青、田间和毛泽东。其中,卞之琳的诗作《春城》和《第一盏灯》,均为卞氏自译。这两首诗,前者直白平实,后者较晦涩,颇能代表卞之琳诗歌的不同风格。白英则在书中盛赞卞之琳的高超诗艺,认为“他的根在中国,但枝叶延伸至新英格兰的亨利·詹姆斯,以及法国的波德莱尔”[2]

目录
感谢您的试读,阅读全文需要 购买 章节

引文

×
GB/T 7714-2015 格式引文
李敏杰.信、似、译:卞之琳的文学翻译思想与实践[M].北京:中国社会科学出版社,2018
复制
MLA 格式引文
复制
APA 格式引文
复制
×
错误反馈
请支付
×
提示:您即将购买的内容资源仅支持在线阅读,不支持下载!
您所在的机构:暂无该资源访问权限! 请联系服务电话:010-84083679 开通权限,或者直接付费购买。

当前账户可用余额

余额不足,请先充值或选择其他支付方式

请选择感兴趣的分类
选好了,开始浏览
×
推荐购买
×
手机注册 邮箱注册

已有账号,返回登录

×
账号登录 一键登录

没有账号,快速注册

×
手机找回 邮箱找回

返回登录