“后马克思主义”是马克思主义吗?
第一节 “还其艺术本貌”的莎剧翻译策略
莎士比亚作品最早以故事形式进入中国。1903年,上海达文社出版文言形式译本《澥外奇谭》,原文为英国作家兰姆姊弟的作品《莎士比亚故事集》,译本共包括10个故事。其后,又出现了林纾与人合作翻译的《吟边燕语》等译作,原本同为《莎士比亚故事集》。1911年,包天笑改编的四幕剧《女律师》(《威尼斯商人》)刊载于上海《女学生》年刊第二期,这是莎剧首次以剧本形式出现于中国。[1]1921年,田汉译《哈孟雷特》,这是首个以完整剧本形式出现的白话译本,1924年田汉又译有《罗密欧与朱丽叶》。此后,莎剧译本不断出现,有朱生豪、梁实秋、孙大雨、曹未风、曹禺、方平等多个译本,“四大悲剧”均有多个中文译本。那么,卞之琳为何要重新翻译“四大悲剧”呢?
孙大雨为其《黎琊王》译本所写“译者序言”中,描绘了早期莎剧翻译的情形:
译莎作的勇敢工程近来虽不无人试验过,但恕我率直,尽是些不知道事情何等样艰苦繁重的轻率企图,成绩也就可想而知。对于时下流行的英文尚且一窍不通的人,也仗了一本英汉字书翻译过,弄得错误百出,荒唐满纸。也有人因为自知不通文字,贪省便,抄捷径,竟从日文译本里重译了一两篇过来,以为其中尽有莎氏的真面目,——仿佛什么东西都得仰赖人家的渣滓似的。还有所谓专家者流,说是参考过一二种名注释本,自信坚而野心大,用了鸡零狗碎的就是较好的报章文字也不屑用的滥调,夹杂着并不太少的误译,将就补缀成书,源源问世;原作有气势富热情处,精微幽妙的境界,针锋相对的言辞,甚至诙谐与粗俗的所在,为了不大了解,自然照顾不到,风格则以简陋窘乏见长,韵文的形式据云缘于“演员并不咿呀吟诵,‘无韵诗’亦读若散文一般”,故一笔勾销。总之,抱着郑重的态度。想从情致、意境、见格、形式四方面都逼近原作的汉文莎译,像Schlegel和Tieck的德文译本那样的,我们还没有见过。[2]
早期译本以故事形式、片段形式出现的译本,自然离莎士比亚诗体戏剧原貌相差甚远。田汉以其丰富的戏剧创作和舞台导演经验为基础翻译的两部莎剧,在语言表达等方面远胜前辈,但也有人指出其不足:“他的《哈姆雷特》译本可读性较高,但不幸的是,仍然不能用来上演。……这个译本也许对一个中国大学生有点帮助,但作为上演的本子则是很不济事的。”[3]朱生豪的散文体译本,包括莎翁37部戏剧中的31部,“是中国莎剧翻译和研究上的一个里程碑”[4],也是迄今出版次数最多、影响最大的译本。1978年人民文学出版社出版的国内首套《莎士比亚全集》,便以朱生豪译本为基础进行增补、修订而成。梁实秋历时40载翻译的《莎士比亚戏剧全集》,采用带有一定格律的散文体形式。卞之琳对这些已有莎剧译本并不满意,认为这些译本改变了原文的素体诗形式。他评价朱生豪等人的散文体莎剧译本,认为这些译本“不是翻译而仅只是译意(paraphrase)”[5]。
1985年,卞之琳在为《莎士比亚悲剧四种》所写的“译本说明”中,将自己的译本定位为“戏剧文学读物”[6]。翌年,在《莎士比亚首先是莎士比亚——首届中国莎士比亚戏剧节随感》一文中提出:“莎士比亚剧本自应有层出不穷的中文新译本。……远不能以朱生豪译本或梁实秋译本以至其他任何人(包括我自己)少量译本一统天下。译本也可以多色多样,齐头并进:一可以应舞台急需,出不同取舍和处理的演出本;二可以出完整而精益求精,相应符合原来韵味的散文译本;三可以出相应保持原貌的‘素体诗’译本,作为有较高要求的普通读物、有较高要求的专门参考资料。”[7]不同风格的译本有不同的艺术价值,可以满足不同层次读者的需求。而“保持原貌”的译本,是专门针对那些希望了解作品原貌、有较高阅读水平和能力的读者而翻译的,或作为学术研究的“专门参考资料”存在。换言之,原文是世界文学宝库中的珍贵艺术品,译文同样应该成为精致的艺术品。这一定位,使他在翻译中异常谨慎,从底本选择、翻译策略、难点求证、风格选用等方面付出了巨大的努力。
一 底本考究,努力接近原作
相关词
相关推荐
-
[1] 翻译策略
-
[2] 《生态翻译学视域下彝族文化外宣翻译策略分析》宏观翻译策略
-
[3] 《生态翻译学视域下彝族文化外宣翻译策略分析》微观翻译策略
-
[4] 欧化翻译策略的形成
-
[5] 翻译策略视角
其他推荐
-
图书 莎剧中称谓的翻译
作者:王瑞
图书 莎剧中称谓的翻译
-
2
图书 中国影视输出策略研究:翻译与传播效果
作者:岳峰
图书 中国影视输出策略研究:翻译与传播效果
-
3
图书 西方美学与艺术哲学基本问题
作者:杨向荣
图书 西方美学与艺术哲学基本问题
-
4
图书 审美直观与艺术真理:现象学与当代美学的基本问题
作者:苏宏斌
图书 审美直观与艺术真理:现象学与当代美学的基本问题
-
5
图书 小学教师课堂教学艺术生成策略研究
作者:刘历红
图书 小学教师课堂教学艺术生成策略研究
-
6
图书 《楚辞》英译研究:基于文化人类学整体论的视角
作者:张娴
图书 《楚辞》英译研究:基于文化人类学整体论的视角
-
7
图书 华兹生英译《史记》的翻译诗学生成研究
作者:吴涛
图书 华兹生英译《史记》的翻译诗学生成研究
-
8
图书 旅游文化汉英翻译概论:基于功能目的论视角下的跨文化旅游翻译研究
作者:范先明
图书 旅游文化汉英翻译概论:基于功能目的论视角下的跨文化旅游翻译研究
-
9
图书 英语新闻汉译的跨学科分析
作者:黄勤
图书 英语新闻汉译的跨学科分析
-
10
图书 英汉文学作品中方言的翻译比较研究
作者:姜静
图书 英汉文学作品中方言的翻译比较研究