“后马克思主义”是马克思主义吗?
第一节 “以译诗的要求来译”:卞之琳的散文、小说翻译观
2000年,卞之琳在为《卞之琳译文集》所撰“译者总序”中,交代了30年代初期从事文学翻译的体会:“我开始经常为杨振声、沈从文主编的天津《大公报》文艺版译零星文字,主要就是英美及东西欧现代散文,都可称‘美文’的散文诗、散文小品、随笔、短篇小说,也译过维吉尼亚·伍尔孚(Virginia Woolf)的一篇评论文,……都是用我译诗的要求来译散文,不限于‘美文’”[1]。在卞之琳看来,随笔、小说、小品文等广义的“散文”,同样具有高度的艺术价值。为了在译文中再选原作语言、形式、意境等方面的艺术价值,他提出以“译诗的要求来译”。
作为一位诗人翻译家,卞之琳高度重视文学翻译中的艺术性追求。在他看来,“诗歌是作为最集中、最精炼的一种文学样式,对语言艺术有特别严格的要求”[2]。诚然,诗是一切文学形式中最高的语言艺术。一首优秀的诗,往往结构独特、语言简练、形象生动、音韵优美、情感动人、意境幽远。诗歌翻译,除传达原文的内容、风格外,更要再现原文的意境和韵味,而后者往往是难以捉摸、难以传达的。朱光潜认为:“诗是最精炼的情思表现于最精炼的语文,所以比其他种类文学较难了解。有些诗难在情思深微,境界迷离隐约,词藻艰深,典故冷僻,本事隐晦。但是我们一望而知其难,便知道要费一番苦心去摸索,不至把它轻易放过;费过一番苦心,总可以有豁然贯通的时候。真正‘难’的诗倒是表面看来很平淡无奇而实在有微言妙蕴的,我们略不经意,便滑了过去,犹如佛家所说的身怀珠玉,不知其为宝而去行乞一样。最大诗人的最大成就往往就在这种平淡无奇,不易令人经意处。”[3]诗,无论晦涩还是明晰,都通过极具张力的语言,激发读者的想象。如“春风又绿江南岸”“红杏枝头春意闹”中的“绿”和“闹”,本来是两个很常见的词,一旦放到特定的语境中,便使人产生无限的美好遐想。诗的“炼词”“炼句”和意境营造,使诗歌翻译具有极大的挑战性。人们往往认为,相比其他文学文体而言,诗歌翻译要求最高因而是难完成的。文学翻译家高健认为:“诗却是不好译的——这已是百千年来一切曾经涉足此道的古今中外人士的一致结论。而译得好就更难。真的,译诗有时甚至比写诗还难。不少自己能写出不坏诗句的人,一旦提起笔来译他人的诗时,便会迅速意识到那将不是一件轻松的事,更难说一定便有把握将它译好。这也是一切过来人的共同感受。这里说诗不好译和诗不易译好当然是同散文或其他文体相比较而言。散文与其他文体的翻译当然也并不都那么容易。可说各有各的难处。但是译诗的难度却肯定要大得多,而成功的比例或可能性则要小得多(另外出版也特别困难)。与其说比较完美的散文译作还是不时可以觅到的话,真正成功的译诗则确乎是凤毛麟角,相当罕见。”[4]英国学者巴斯内特也认为:在文学翻译领域,“围绕诗歌翻译问题,人们已开展了大量的工作,而他们花费在散文翻译问题上的时间少得多。有一种解释是诗歌拥有更高的地位。实际上,这种现象更可能源于一种广泛流传的错误认识,即相比诗歌而言小说的结构简单得多,因而后者更容易翻译”[5]。
相关词
相关推荐
-
[1] 卞之琳的小说、散文翻译实践
-
[2] 《信、似、译:卞之琳的文学翻译思想与实践》研究思路与内容
-
[3] 《信、似、译:卞之琳的文学翻译思想与实践》前言
-
[4] 语言的刷新
-
[5] 外来文化资源与本土的“回应”
其他推荐
-
图书 翻译小说与近代译论:《昕夕闲谈》研究
作者:张卫晴
图书 翻译小说与近代译论:《昕夕闲谈》研究
-
2
图书 华兹生英译《史记》的翻译诗学生成研究
作者:吴涛
图书 华兹生英译《史记》的翻译诗学生成研究
-
3
图书 抗战大后方社团翻译文学研究
作者:熊辉
图书 抗战大后方社团翻译文学研究
-
4
图书 世界视野中的鲁迅:国际学术研讨会论文集
作者:吕周聚 赵京华 黄乔生
图书 世界视野中的鲁迅:国际学术研讨会论文集
-
5
图书 革命话语与中国新诗
作者:王泽龙 魏天真 魏天无
图书 革命话语与中国新诗
-
6
图书 美国现代小说风格
作者:董衡巽
图书 美国现代小说风格
-
7
图书 《青鞜》与日本近代女性问题
作者:于华
图书 《青鞜》与日本近代女性问题
-
8
图书 追寻霍克斯笔下的红楼女儿形象:基于语料库的对比翻译研究
作者:姚琴
图书 追寻霍克斯笔下的红楼女儿形象:基于语料库的对比翻译研究
-
9
图书 中国古代诗学范畴考辨
作者:张蓉
图书 中国古代诗学范畴考辨
-
10
图书 蓉子诗选
作者:蓉子
图书 蓉子诗选