“后马克思主义”是马克思主义吗?
结语
文学翻译最终是文学创作问题,它不只是在一种母语中对文字的甄别和挑选,而是在两种不同语言之间的比对、协商、挑选。因此,文学翻译最终会涉及文学创作的各个层面。鉴于此,只有最优秀的写作者才能担当文学翻译的重任。卞之琳恰恰是在现代文学史上最有特色和价值的诗人之一,其翻译与创作之间的“相长”关系,正可以解释两者之间的互动关系。一方面,基于文学翻译和文学创作实践,卞之琳提出“信、似、译”的文学翻译思想,实现了对传统“信达雅”“形似、神似”“直译、意译”等论争的超越,且自成体系,体现了其对文学翻译艺术性本质的追求。这一思想贯穿于其诗歌翻译、戏剧翻译领域,并得到实践的反复检验。其文学翻译活动,对其创作具有直接的影响,体现在作品精神、形式、格调、韵律、意象与修辞等多个层面。这显然有助于他开展各种诗体形式的试验,使其成为现代新诗诗人群中技巧最繁复的诗人。同时,他的诗歌扎根于中国诗词传统,使其诗作成为“化欧化古”的典范,具有独特的魅力。另一方面,作为一名“诗人”翻译家,卞之琳的诗歌创作对诗歌翻译具有重要的影响。他十分注重所译材料的艺术价值。无论是诗歌翻译还是戏剧翻译,他都从诗人的审美出发选择所译材料,植根于个人的诗学观念、诗歌能力领悟原文的精神,并用诗性的语言、诗歌的标准完成文学翻译这一“再创作”过程。因此,翻译家的“诗人”身份,贯穿于其整个翻译活动中,其诗歌翻译、戏剧翻译分别成为另一种语言、另一种文体的“诗歌创作”。
相关词
相关推荐
-
[1] 《信、似、译:卞之琳的文学翻译思想与实践》前言
-
[2] 《信、似、译:卞之琳的文学翻译思想与实践》研究思路与内容
-
[3] 《信、似、译:卞之琳的文学翻译思想与实践》国内外研究现状
-
[4] 战国策派的文学翻译思想
-
[5] 《梁漱溟、马一浮、熊十力教育思想与实践研究》结语Conclusion
其他推荐
-
图书 信、似、译:卞之琳的文学翻译思想与实践
作者:李敏杰
图书 信、似、译:卞之琳的文学翻译思想与实践
-
2
图书 中国当代诗歌翻译的文化选择
作者:熊辉
图书 中国当代诗歌翻译的文化选择
-
3
图书 世界视野中的鲁迅:国际学术研讨会论文集
作者:吕周聚 赵京华 黄乔生
图书 世界视野中的鲁迅:国际学术研讨会论文集
-
4
图书 译路帆远:汉学家谈翻译(下)
作者:李新烽 白乐
图书 译路帆远:汉学家谈翻译(下)
-
5
图书 译路帆远:汉学家谈翻译(上)
作者:李新烽 白乐
图书 译路帆远:汉学家谈翻译(上)
-
6
图书 译路帆远:汉学家谈翻译(中)
作者:李新烽 白乐
图书 译路帆远:汉学家谈翻译(中)
-
7
图书 翻译小说与近代译论:《昕夕闲谈》研究
作者:张卫晴
图书 翻译小说与近代译论:《昕夕闲谈》研究
-
8
图书 比较视野下的赵萝蕤汉译《荒原》研究
作者:黄宗英
图书 比较视野下的赵萝蕤汉译《荒原》研究
-
9
图书 译路峰景:名家谈翻译:上册
作者:李新烽 白乐
图书 译路峰景:名家谈翻译:上册
-
10
图书 译路峰景:名家谈翻译:下册
作者:李新烽 白乐
图书 译路峰景:名家谈翻译:下册