“后马克思主义”是马克思主义吗?
第五节 小结
本章主要是对莎士比亚戏剧和莎士比亚戏剧在中国的译介及梁实秋和朱生豪两位译者的经历、翻译观、译本的流传及影响的综述。莎士比亚的戏剧创作分为早期抒情时期、历史剧和喜剧时期、“巅峰”的悲剧时期和传奇剧或悲喜剧时期四个阶段。莎士比亚戏剧在中国的译介始于1903年上海达文书社出版的文言体的故事集《澥外奇谭》。莎剧的汉译全本包括曹未风译本、朱生豪译本、梁实秋译本、虞尔昌译本和方平译本五种。其中,梁译本和朱译本的影响力较大。受胡适、余上沅的影响,在特定的历史背景下,梁实秋翻译莎剧是他理性选择的结果,翻译莎剧的过程也是他对“真”“善”“美”的追求与莎士比亚作品主题形成契合的过程。崇尚人本翻译观的梁实秋在他的翻译态度、翻译目的、翻译策略以及翻译审美取向方面分别具有“严重”“传真”“自由”“自然”等特点。作为“翻译史上的一座丰碑”的朱译本“译笔流畅,文辞华赡”“文句典雅,好像高山飞瀑,一泻千里,读之琅琅上口”是“本国文学发展史不可分割的重要部分”。通过对两译的基本定量考察笔者发现,朱译本书字总量、类符/形符比和平均句长均超出梁译本,这说明朱译本的文字密度较大而更富于变化;梁译本的特色词中起连接作用的连词和介词、副词等比重明显偏大,这说明梁译具有更接近英语原文的基本特点,从侧面也印证了他“传真”的翻译态度和策略。
相关词
相关推荐
-
[1] 《莎士比亚戏剧汉译本定量研究综述》两译本的基本定量分析
-
[2] 关于莎士比亚戏剧的美学研究
-
[3] 《莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究:以朱生豪、梁实秋译本为例》绪论
-
[4] 莎士比亚戏剧的独特气韵:研究和演出
-
[5] 《莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究:以朱生豪、梁实秋译本为例》附录
其他推荐
-
图书 莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究:以朱生豪、梁实秋译本为例
作者:张威
图书 莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究:以朱生豪、梁实秋译本为例
-
2
图书 隐喻认知视角下莎剧的修辞及汉译研究
作者:谢世坚 路艳玲 唐小宁 罗丽丽 黄小应 孙立荣 文雅兰 严少车 戴秀花
图书 隐喻认知视角下莎剧的修辞及汉译研究
-
3
图书 语料库戏剧翻译文体学
作者:任晓霏 冯庆华
图书 语料库戏剧翻译文体学
-
4
图书 莎士比亚戏剧在中国语境中的接受与流变
作者:李伟民
图书 莎士比亚戏剧在中国语境中的接受与流变
-
5
图书 《维摩诘经》文献与文学研究
作者:杨瑰瑰
图书 《维摩诘经》文献与文学研究
-
6
图书 国际佛学论丛.第4辑,佛性
作者:夏坝·降央克珠 魏德东
图书 国际佛学论丛.第4辑,佛性
-
7
图书 布莱希特研究
作者:张黎 中国社会科学院外国文学研究所 外国文学研究资料丛刊编辑委员会
图书 布莱希特研究
-
8
图书 欧美作家论列夫·托尔斯泰
图书 欧美作家论列夫·托尔斯泰
-
9
图书 岁月熔金(二编)
作者:中国社会科学院文学研究所
图书 岁月熔金(二编)
-
10
图书 格林布拉特文化思想研究
作者:傅洁琳
图书 格林布拉特文化思想研究