“后马克思主义”是马克思主义吗?
第四节 小结
笔者从“欧化”的视角,在本章对两译本做了比较。在对导致汉语“欧化”的因素和现代汉语“欧化”历程做了论述和回顾之后,笔者分别用“被”字句、“N的V”结构、表示判断的“是……的”结构、介词、数量词等词类作为考察标准,对两译进行了比对后发现:四部作品中的“被”字句在梁译和朱译中出现的次数分别为315处和147处,前者是后者的2.14倍,而且梁译中的“被”字句语义色彩(表示积极、消极、中性意义)分布更分散,用法(与光杆动词,动词词组、V+着、了、过等搭配使用)更灵活;从“N的V”结构来看,梁译和朱译的用法分别有57例和67例,前者是后者的0.85倍,两译中的此类结构受原文的影响不大;判断句式“是……的”的结构在梁实秋和朱生豪译本中分别有209例和159例,前者是后者的1.31倍;介词“在”放在句首表示时间的用法,梁译和朱译的译例数量分别是70例和33例,相差2.12倍;数词“一”与“个”“种”“位”等量词搭配的用法统计结果是梁译涉及69个量词的1172例用法,朱译为涉及56个量词的1612例用法,前者是后者的0.72倍。如果不考虑以上四个指标的权重系数,笔者尝试量化了两译的“欧化”数值,用倍数表现为(2.14 +0.85 +1.31 +0.75)÷ 4 =5.05 ÷ 4=1.26。也就是说,梁译的欧化程度为朱译的1.26倍。我们可以凭数值推断,梁译本比朱译本表现出更明显的“欧化”特征。这一事实与译者留学美国的背景和崇尚“自然”“存真”的翻译观无不相关。
相关词
相关推荐
-
[1] 《从“译语化”视角考察两译作特征及风格》小结
-
[2] 从“音乐化”视角考察两译作特征及风格
-
[3] 《从“译语化”视角考察两译作特征及风格》研究意义
-
[4] 《从“译语化”视角考察两译作特征及风格》文化意象
-
[5] 《从“译语化”视角考察两译作特征及风格》两译译者/作风格
其他推荐
-
图书 中外歌曲翻译史研究:1949-2019
作者:覃军
图书 中外歌曲翻译史研究:1949-2019
-
2
图书 政府干预、内部人控制与国有企业投资行为研究
作者:钟海燕
图书 政府干预、内部人控制与国有企业投资行为研究
-
3
图书 汉诗英译的比较诗学研究
作者:魏家海
图书 汉诗英译的比较诗学研究
-
4
图书 现代汉语词汇多角度探索
作者:刘云
图书 现代汉语词汇多角度探索
-
5
图书 新时期电影研究:悲剧意识与文化诉求
作者:张体坤
图书 新时期电影研究:悲剧意识与文化诉求
-
6
图书 汉语语用标记功能浮现的互动机制研究
作者:方梅
图书 汉语语用标记功能浮现的互动机制研究
-
7
图书 金代家族与金代文学关系研究
作者:杨忠谦
图书 金代家族与金代文学关系研究
-
8
图书 童语童言 译笔生花:任溶溶汉译英语儿童文学经典化研究
作者:宋维
图书 童语童言 译笔生花:任溶溶汉译英语儿童文学经典化研究
-
9
图书 家国时代的天下之公:古典政治观念的建构
作者:刘九勇
图书 家国时代的天下之公:古典政治观念的建构
-
10
图书 钟敬文与中国民俗学派:钟敬文个案研究之三
作者:董晓萍
图书 钟敬文与中国民俗学派:钟敬文个案研究之三